অনুবাদ নিয়ে কথা

Fri, Mar 16, 2018 10:51 PM

অনুবাদ নিয়ে কথা

ইমিতিয়াজ মাহমুদ: বিদেশী ভাষা থেকে বই কিভাবে অনুবাদ করতে হয়, সৃজনশীল বই কিভাবে অনুবাদ করবেন আর অন্য কি বই কিভাবে অনুবাদ করবে সেগুলি নিয়ে নিশ্চয়ই সিরিয়াস একাডেমিক আলোচনা আছে। নিয়ম কানুনও নিশ্চয়ই কিছু বের করেছেন মাস্টার সাহেবেরা। যদিও এক বিচারে বিচারে অনুবাদও এক ধরনের সৃজনশীল কাজ এবং জানি যে ফলত ঐসব নিয়ম কানুন ঠিকঠাক কেউই মানবেন না।

তথাপি মোটা দাগে আমরা সকলেই জানি যে অনুবাদক যদি কাজটি অনুবাদ নামেই করেন তাইলে তাঁকে চেষ্টা করতে হয় মুলের যতটুকু সম্ভব নিকটে থাকার জন্যে। সে যে শুধু কন্টেন্টের নিকটেই থাকতে হয় কেবল সেটা নয়, ফর্মের জন্যেও কথাটা মানতে হয়। যত যাই বলেন, অনুবাদ তো- আরেকজনের লেখা বলে কথা। যার লেখা তাঁর স্বাদ যদি নাই পেলাম, তাইলে সেটা তো আর জমলো না আরকি। জটিল কাজ। আর এইটা তো আমরা সকলেই জানি যে অনুবাদক যত দক্ষই হন না কেনে, মুল লেখার পুরো স্বাদ কখনো অনুবাদে পাবেন না।

কিছু কিছু তো আবার হয় অনুবাদের অনুবাদ। কামুর আউটসাইডার আমি যেখানা পড়েছি সেই কৈশোরে সেইখানা ছিল মুল গ্রন্থের ইংরেজি অনুবাদ থেকে বাংলায় অনুবাদ করা। অনুবাদটা চমৎকার ছিল (সম্ভবত জিল্লুর রহমান সিদ্দিকি করেছিলেন), কিন্তু আমি আপানদের কাছে হলফ করে বলতে পারি, মুল ফ্রেঞ্চ ভাষার উপন্যাসটি যে স্বাদের সেটা আমার পড়া বাংলাটির চেয়ে ভিন্ন। ভাল মন্দের কথা হচ্ছে না- যিনি অনুবাদ করছেন তিনি হয়তো ভাষা বা প্রকরণের দিক দিয়ে মুল লেখকের চেয়ে উন্নত ধরনের একটা কিছু বানিয়ে ফেললেন- সেটাও সম্ভব, কিন্তু মুলটা তো আর হলো না আরকি।

তাইলে সিদ্ধান্ত কি? সিদ্ধান্ত হচ্ছে যে, যেখানে মুল গ্রন্থটি পড়ার সুযোগ আছে সেখানে অনুবাদ পড়ার কোন মানে হয় না। না, অনুবাদ পড়তেও পারেন, কিন্তু সুযোগ থাকা সত্বেও মুলটা না পড়ে কেবল অনুবাদটা পড়া- ওয়েল, পুরোটা গাধার কাজ বলব না, তবে কাজটা অনেকটা গাধার কাছাকাছিই।

 

না, সব ভাষায় তো আর আপনি পড়তে পারবেন না। আমাদের এখানে খুব কম লোক আছে যারা রুশ ভাষা বা ফরাসী ভাষা পড়তে পারেন। অথবা স্প্যানিশ বা পর্তুগিজ ভাষা। কিন্তু এইসব ভাষায় কালজয়ী সব সাহিত্যকর্ম হয়েছে, সেগুলির আন্ম আপনারা ঠিকই জানেন। তাইলে? এইরকম ক্ষেত্রে তো অনুবাদ ছাড়া উপায় নাই। এইসব ভাষার সাহিত্যের যতটুকুই আমরা জেনেছি সে তো অনুবাদকদের হাত ধরেই। এইসব ক্ষেত্রে তো অনুবাদ অনিবার্য। কিন্তু এইরকম অনিবার্য ব্যাপার না হলে- যেখানে মুল গ্রন্থটির ভাষা আপনার জানা, যেমন ইংরেজি, সেসব ক্ষেত্রে মুল ভাষায় পাঠ করার চেষ্টাটাই উত্তম।

 

এইখানে একটা প্রশ্ন আছে যেটা অনেক তরুণ বন্ধু পেটে থাকলেও মুখে আনতে চান না- ইংরেজিতে সাহিত্য পাঠ করার মতো ভাষার দক্ষতা কি আমার আছে? এইটা নিয়ে পরে একদিন বলছি, আগে এই বিশাল ভূমিকাখানি কেন করেছি সেই গল্পটা বলে নিই।

 

গেল মাসে অমর্ত্য সেনের ডেভেলপমেন্ট এজ ফ্রিডম বাসায় খুঁজে না পেয়ে বইয়ের দোকানে দোকানে খুঁজছিলাম। কোথাও পেলাম না। বাতিঘর নামে যে বইয়ের দোকানটা হয়েছে নতুন, সেখানে ওরা বইটার নাম পাবলিশারের নাম লিখে রেখে বলল ওরা বিদেশ থেকে আনিয়ে আমাকে জানাবে। সেই সাথে ওরা বইটার একখান বাংলা অনুবাদ দেখালো- কেন আমি বাংলা বইটা নিব না? ঘেটেঘুটে দেখলাম খুব সুন্দর প্রিন্ট, বাঁধাই, প্রচ্ছদটাও সুন্দর। বইয়ের নামটা দেখে একটু খটকা লাগলো। ডেভেলপমেন্ট এজ ফ্রিডম এর বাংলা করেছে 'উন্নয়ন ও স্ব-ক্ষমতা'! মিলল না তো। কিন্তু প্রকাশ করেছে আনন্দ পাবলিশার্স। সব দেখেশুনে ভাবলাম যে, না, খারাপ কি, বাংলায়ই যদি মিলে গেল সে তো আরও ভাল। যত যাই বলেন, ইংরেজির চেয়ে বাংলায় পড়তে তো অনেক আরামদায়ক, সুবিধাজনক, বোধগম্য ইত্যাদি। সিদ্ধান্ত নিলাম নিয়ে নিই। নিয়ে এসেছি অনুবাদটা।

 

ও ভাই, সেদিনের সেই সিদ্ধান্তের জন্যে আমি এখনো নিজেকে নিজে অভিসম্পাত দিই। কেন আমি এই অনুবাদকর্মটা কিনতে গেলাম? না, দামটা বেশী না, অনুবাদটার দাম মুল বইয়ের বেশ কম। কিন্তু এই যে এই বইটা আমার কয়েকটা দিন মেজেজা খারাপ করে রাখল, এই যে বইটা এখনো আমার ঘরের মূল্যবান এবং সীমিত স্থানের খানিকটা এখনো দখল করে রেখেছে এইসবই হয়েছে আমার সেইদনের সেই ভ্রান্ত সিদ্ধান্তের জন্যে। ভ্রান্ত কেন বলছি? কারণ এই বইটা যিনি অনুবাদ করেছেন তিনি সহজ সরল বইটাকে এতো কঠিন করে ফেলেছেন যে এটা পাঠ করে আমার মতো অবোধ ব্যক্তির পক্ষে অনুধাবন করা সম্ভব নয় যে তিনি কি লিখতে চেয়েছেন, আসলে কি লেখা হয়েছে আর সেঁতা থেকে আমি কি বুঝেছি। অথচ মুল বইটা, আপনারা যারা অমর্ত্য সেনর বই পড়েছেন বা ওঁর বক্তৃতা শুনেছেন আপনারা তো জানেনই ওঁর ভাষা কত স্পষ্ট প্রাঞ্জল আর সুখপাঠ্য। এইরকম একজন লেখকের বই বাংলায় অনুবাদ করতে গিয়ে কিনা অনুবাদক সাহেব সেটাকে হিব্রু বানিয়ে ফেলেছেন।

 

মুল বইটার একটা নীলক্ষেত সংস্করণ পরে সুমন আমাকে জোগাড় করে দিয়েছে, সেইটা পড়ছি। কিন্তু তার আগে পর্যন্ত তো ঐ অনুবাদের টুকরাটাকে ডিসাইফার করার চেষ্টা করছিলাম। আমার ধারনা ঐ অনুবাদক সাহেব অমর্ত্য সেনের মুল বক্তব্যের লাইনটা- যে ফ্রিডম বা লিবার্টি বা মানুষের অধিকার এইটাই উন্নয়ন- এই কথাটাই অনুধাবন করতে পারেন নাই। অনুধাবন বলছি, তার কারণ হচ্ছে এমনিতে বুঝতে পারা এক জিনিস- বলে দিলেন যে হ্যাঁ হ্যাঁ, লিবারটি স্বাধীনতা অধিকার এইসব ছাড়া আবার উন্নয়ন হয় কি করে ইত্যাদি। এইটা তো আপনি শব্দ দুইটা দেখলেই বুঝতে পারছেন। কিন্তু সেন সাহেব যে কথাটা বলছেন- যে আপনার পদ্মা ব্রিজ উন্নয়ন না, মহাসড়ক উন্নয়ন না, নয়া এয়ারপোর্ট উন্নয়ন না যতক্ষণ পর্যন্ত না রাষ্ট্রের প্রতিটা নাগরিকের লিবার্টি স্বাধীনতা অধিকার এইসব শব্দের যে মিলিত প্যাকেজটি সেটি প্রতিষ্ঠা করতে পারছেন- সেই কথাটা কেবল শব্দের অর্থে বুঝার চেয়ে আরেকটু বেশী করতে হয়। সেজন্যে বলছি অনুধাবন করা। এই অনুবাদক সাহেব, রুঢ় হয়ে যায় তবুও বলি, সম্ভবত ব্যাপারটা পুরোপুরি অনুধাবন করতে পারেননি।

 

এরকম অভিজ্ঞতা আমার এর আগেও বেশ কয়েকবার হয়েছে। ক্যারেন আর্মস্ট্রং এর বুদ্ধা বইটির একটা বাংলা অনুবাদ কিনেছিলাম একবার উৎসাহী হয়ে। বেশ কয়েকবছর আগের কথা এটা। মুল ইংরেজিটা আমি পড়েছি, তবুও কি মনে করে কিনেছি, সম্ভবত ভেবছিলাম যে থাক না, বাংলা অনুবাদ থাকলে হয়তো বইটা বাড়বার পড়তে ইচ্ছা করবে। হা হতোস্মি, বাংলা অনুবাদটা এনে পড়তে গিয়ে দেখি অনুবাদে ভুলভাল। আর ভুলটাও যে খুব একটা গুছিয়ে সুখপাঠ্য আকারে লিখেছে তাও না- বিকট বিষশ্রাব্য সব খটোমটো ভাষা, বাক্যের গঠন উল্টাপাল্টা এইসব। পড়তে গিয়ে সময়টাই নষ্ট সেটা না হয় মানলাম- মনে হচ্ছিল এইসব আবর্জনা ছাপতে গিয়ে কতো কাগজ নষ্ট কালি নষ্ট আর বইয়ের শেলফে শেলফে ট্র্যাশ ভরে যাচ্ছে।

 

এইজন্যেই বলছিলাম, যতটুকু সম্ভব যেখানে সম্ভব মুল বইটি পরবার চেষ্টা করবেন। ইংরাজি ছাড়া অন্য ভাষায় যদি হয় তাইলে? তাইলে যদি ইংরেজি অনুবাদ পান সেটাই পড়তে চেষ্টা করেন। দুইটা কারণ। এক কারণ হচ্ছে যিনি ইংরেজি অনুবাদ করেছেন তিনি তো মুল ভাষা থেকেই অনুবাদ করেছেন আর যিনি বাংলা অনুবাদ করবেন বেশীরভাগ ক্ষেত্রেই দেখা যায় তিনি ইংরেজিটা থেকে বাংলা অনুবাদ করছেন। তাইএল বাংলাটা দাঁড়ায় অনুবাদের অনুবাদ বয়া অনুবাদ থেকে অনুবাদ। তাইলে ইংরেজিটা মুল পাঠের এক ধাপ কাছাকাছি হলো না? দ্বিতীয় কারণ যেটা, এটা বলতে ভালো লাগছে না তবুও বলি, আমাদের এখানে যেসব গণহারে অনুবাদ হয় তার বেশিরভাগই নিম্নমানের অনুবাদ।


সর্বাধিক পঠিত

  • অাজ
  • সপ্তাহে
  • মাসে
Designed & Developed by Tiger Cage Technology
উপরে যান